他们允许的,&ldo;乔达拉说。&rdo;那帮人的头领很不一般,克兰人挺聪明的。
我听说有一个人大着胆子抓了一个雌克兰人。&ot;查洛努说。
谁?你吗?&ldo;朗多嘲弄道。&rdo;你说过你什么都想试的。
查洛努想反驳,但笑声把他的话淹没了,当笑声停下来时,他才说道:&ldo;我不是那个意思。我说什么都想试试只是指酒或蘑菇之类的东西。&rdo;他觉得这话的效果不错,兴致又上来了。&ldo;但好多男孩子在说雌克兰人时,他们还不知道什么是女人呢,我听说有一个人抓了一个克兰人。&rdo;
男孩子是什么话都说的。&ot;马肯诺说。
那你觉得女孩子会说什么?&ot;塔卢努问。
他们大概会说雄克兰人吧&39;&ot;查洛努说。
&ldo;我不想再听到这样的话了,&rdo;朗多说。
&ldo;我们年轻时,你说得也挺起劲的,朗多&39;&rdo;查洛努说,他开始挑衅了。
&ldo;是的,我现在长大了。我希望你也长大了,我对你那些让人恶心的话已经讨厌了。&rdo;
查洛努感到受了侮辱,而且他有点醉了。如果人家说他恶心,他真得给他们点恶心的东西看看。
&ldo;真的感到恶心吗,郎多?好,我听说有一个女人特别喜欢找克兰人,大地母亲给了她一个杂……&rdo;
咦!&ldo;朗多噘起嘴,厌恶地耸耸肩。&rdo;查洛努,这可不是好开玩笑的。是谁请他来的?叫他从这滚出去。我觉得有人在往我脸上扔脏东西。开点小玩笑我不在乎。可他扯得太远了。&ot;
朗多没说错,&ldo;塔卢努说。&rdo;你干嘛还不走呢,查洛努
&ldo;别这样,&rdo;乔达拉说。&ldo;外面太冷,又黑。别走了。说真的,杂种的事不是笑话,但为什么大家都知道它们呢?&rdo;
&ldo;半人半兽的东西!&rdo;朗多嘟哝地说。&ldo;我不想再谈论他们了,这太热了。我要再不走就得生病了!&rdo;
这就算索诺兰的宴会暂停一会&39;&ldo;马肯诺说。&rdo;我们为什么不出去游泳呢?然后回来再重新开始。还有好多杰塔米的酒呢。我没告诉你们,我带了两袋哪。
我觉得石头还不够热,卡洛诺,&ot;马肯诺说话的声音有点莫名其妙的紧张。
船浸在水里时间太长不好,泡软就行了,不能让它泡胀。索诺兰,撑杆准备好了吗?&ot;卡洛诺有点担心地问。
好了。&ot;索诺兰回答说,并用手指了一下堆在不远处地上的桤木树身制成的撑杆。
最好我们开始吧,马肯诺,希望石头已热了。
尽管乔达拉见过船是怎么成型的,但他还是很吃惊。橡树干不再是一段圆木了。它里面已被凿出了一个平滑的槽,外边也有了长长的独木舟形状。船帮的木板才不过一个人的脚腕那么厚,但船头和船尾要厚些。他曾经见过卡洛诺用凿形的石斧刮树皮,那些树皮的厚度与嫩枝的粗细差不多,可他也用同样的石斧就将船最终完成了。他试了试后,对人们的技术和技巧简直是五体投地了。船头有一个尖尖的船鼻,那是用来分水的,船的底部较为平坦,船尾渐渐变窄,和宽度相比,船身相当长。